也許正如卡爾維諾曾經在《為甚麼讀經典》提過:「經典是從未對讀者窮盡其意的作品。」而張愛玲正潛藏在大眾的集體潛意識之中,抱有恆久的生命,靜待人們的發掘,再發掘。
文/徐竟勛
在香港讀文學的,多數也曾自詡過張愛玲是自己的祖師奶奶,這彷彿就是一種文學意識上的共同體,說著說著好像就沾上了光。二零二零年除了是一個疫瘴時代,也是張愛玲的百歲誕辰,慶祝活動自然是少不了。香港大學九月時於網上舉辦了「『百年愛玲,人文港大』張愛玲百年誕辰紀念文獻展」,除了展出張愛玲的學籍紀錄和在學成績單之外,也有當年的文學院大合照,讓人能夠在叢叢前輩之中找出張愛玲的身影。而實體展則於十一月十九日時開放予公眾參觀,可惜筆者當日前去參觀時,展覽中間的黑布桌子卻是空盪盪的,甚麼也沒有,聽說這裏本應展出香港大學所出版有關張愛玲的書,也許是湊巧拿走了吧。
而講到出版,臺灣皇冠出版社趁百年誕辰之時,將十四本張愛玲著作以「張愛玲百歲誕辰紀念版」的名義出版,除了有部分重編之外,其中《惘然記》與《對照記》亦有作補漏拾遺,可惜的是並非全書再版,也有一些漏網之魚:《易經》與《譯作選》等依然只得舊版。封面的設計則將古派的素雅蓓蕾,改成了復古的燙金女畫像,書背紋有手寫字樣,當然價錢也貴了一截,但大家在書店看見的話,應該還是會不假思索的帶回家,任由它成為胸口的一顆硃砂痣。
同一時間,一艘不曾浮上水面的潛艇竟然也在這一年無聲無色地浮了上來,《Submarine!》的作者為Edward L. Beach Jr.,是一名二戰時期的美軍潛艇軍官,書中描述的就是二戰時潛艇士兵羈旅行役的生活,本書共有十八章,除了魨魚號有八篇及海狼號有兩篇外,其他各艘潛艇各佔一篇,而此書本該是沒有中譯本的,但在吳邦謀先生與鄭明仁先生尋鉤及考據之下,發現了中南日報曾經出版過一本名為《海底長征記》的Edward L. Beach Jr.中譯本,譯者是為愛珍,在幕容羽軍先生的散文佐證之下,得知「愛珍」與「張愛珍」俱是他為張愛玲所闢之筆名,才女之筆竟然寫一個密封的戰爭環境,是為之一大發現。而張愛玲的譯本與原作不同,只存十三章,有五篇魨魚號被刪去,同時第四篇的〈Wahoo〉被張愛玲譯作〈鯖魚號〉,貌似有些不妥:美軍歷史上有「SS-204 USS Mackerel」及「SS-238 USS Wahoo」兩艘潛艇,這裏記述的就該是「SS-238 USS Wahoo」,而非「SS-204 USS Mackerel」,當然「Wahoo」及「Mackerel」同屬鯖科,但畢竟我們的語境裡更常將「Mackerel」直接喚作鯖魚,而將「Wahoo」喚作鮫魚(或正式名稱刺鮁),在此將〈Wahoo〉譯作〈鯖魚號〉貌似有些含混。但能夠發現這樣的一顆遺珠,也算得上是非常的幸運,部分樓上書店亦有復刻版進貨,但是現在大抵都賣光了。
作者簡介,徐竟勛,字閻浮,薪傳文社社員,畢業於香港教育大學中文教育系,現就讀於香港大學碩士課程。